La comprensión de una palabra o frase en zapoteco de Quioquitani depende casi por completo del contexto. Pero ese contexto se ha estado reduciendo drástica y significativamente en los últimos veinte años y como podemos comprobar al ver y escuchar hablar a un joven quioquiteco, las nuevas generaciones y los emigrados quiquitecos de otras ciudades, por ejemplo Salina Cruz, Puebla o Oaxaca de Juárez, tienen muchas dificultades para hablar fluidamente el dialecto tal como se ha  recogido en el Nuevo Testamento que tradujo la Liga Bíblica. Y cuando hablan de forma fluida, con frecuencia sus expresiones están plagadas de hispanismos tanto en las palabras como en la estructuración de las frases.


Si se escucha, por ejemplo, con detenimiento a Celerino Jiménez, aquél quioquiteco que prestó su voz para la versión en audio del Tiits nii xnee Kyalmbañ, se podrá notar que él mismo habiendo pasado gran parte de su vida en Quioquitani, muestra dificultades para hallar la correcta pronunciación de una palabra escrita.

 

Para muestra un botón, se suele decir. Reise el siguiente texto:


Por ngó nii mastre kwyoki meñ Israel go kûty Jesús, porñee lëdy xaktyee tsé nii chxiladzy meñ lo tsiiñ xsaldy xáa, sink wi penak nii chakladzy xáa kâk xáa sinak Diós tsiñee xñee xáa nii pxósy xáa nak Diós 
                                     (Juan 5:18 en el sitio: http://www.bible.is)


En el audio, el quioquiteco dice: ¿pénak?, que significa ¿por qué? cuando el contexto traduce esta palabra como: penak,  que quiere decir, porque. Esta dificultad de hallar la adecuada pronunciación en una lectura fluida del texto puede atribuirse también a la presencia en el escrito, de un término que generalmente se usa como pregunta en lugar de introducir porñee que es la más frecuentemente usada en el discurso para dar una razón o motivo y que se traduce también como: porque. Pero ese es otro asunto.



Vale la pena preguntar ¿Qué pasará cuando el contexto que da sentido a las palabras y expresiones quioquitecas deje de existir? ¿Cómo podemos enseñar a quienes se interesen por estudiar nuestro zapoteco de Quioquitani?

Se ha tenido experiencia de jóvenes originarios de Quioquitani o descendientes de estos que conocieron la lengua de sus padres y que al tener un texto en ese dialecto entre sus manos, no sólo no conocen el significado de las palabras sino que desconocen por completo la pronunciación de las diferentes expresiones.


Por ello, pensando en contribuir en las respuestas de estas preguntas y para personas en estas circunstancias, así como para las futuras generaciones, es que en el sitio http://quioquitani.mex.tl  proponemos convertir en hábito un ejercicio simple: Tomar los signos que se usan en las Ilustraciones del Zapoteco de Quioquitani para incorporarlos a la escritura del zapoteco de Quioquitani.


Así de sencillo como se lee, sin más reglas que las de distinguir los tres (o más bien siete) tonos existententes en esta lengua. ¿Cuáles son estos siete tonos que señalamos? ¿Qué palabras llevarían signos y cuáles no? ¿Qué criterios utilizar?


Seis de esos tonos son los que aparecen en el cuadro señalado arriba. Que en realidad son los mismos tres tonos, sólo que hacemos la distinción entre vocales modales y vocales laringalizadas. Estos son:

1. Bajo - vocal simple. Por ejemplo: «tob»
2. Bajo - vocal laringalizada. Por ejemplo: «neeg»
3. Ascendente - vocal simple. Por ejemplo: «wîñ»
4.  Ascendente - vocal laringalizada. Por ejemplo: «dêel»
5. Alto - vocal simple: «lídzy»
6. Alto - vocal laringalizada: «nríi»

El séptimo tono es aquella en que la pronunciación de una vocal dada produce palabras que no pueden clasificarse dentro de alguno de los tres tonos señalados. Estos sólo se presenta en el caso de las palabras con vocales sencillas y el tono de las vocales en esas palabres es muy similar al nombre de la vocal en español. Tenemos entonces:

7. Vocal en español. Por ejemplo: «ni»

A continuación se presentan dos tablas con ejemplos de las palabras ya acentuadas. En la tabal 1 se oferecen muestras de palabras con cada uno de los tonos que hemos identificado. En la tabla 2 presentamos una lista de palabras homógrafas comunes y cómo los acentos nos ayudan a distinguir y pronunciar cada una sin necesidad del contexto.

Al final de esta entrada le presentamos los criterios principales para usar los acentos según nuestra propuesta y por último, dos ligas a recursos adicionales para conocer y practicar la escritura de nuestro zapoteco.

Tabla 1. Palabras acentuadas

Tipo de vocal

Tono

Ejemplo (significado)

Acento utilizado

Simple

Bajo

Nak (Ser)

Ninguno

Simple

Ascendente

Wlâ (Oaxaca)

Cicunflejo

Simple

Alto

Nú (Aqui)

Agudo

Doble

Bajo

Pchoo (Salió)

Ninguno

Doble

Ascendente

Pkâa (Recibir-alcanzar)

Circunflejo

Doble

Alto

Xáa (Individuo)

Agudo

Simple

Español

Stu (otro)

Ninguno


Tabla 2. Palabras homógrafas

Actual

Bajo (Grave)

Ascendente (Grave-Agudo)

Alto (Agudo)

Cheñ

Cheñ: Sangre

Chêñ: De, perteneciente a

 

Ley

Ley: Fuera, exterior, patio, explanada

 

Léy: Ordenanza, ley, precepto, reglamento

Lyey

Lyey: Gobierno, administración pública

 

Lyéy: Llave

Ki

Ki: Fuego, lumbre

Kî: una flexión del verbo beber

 

Kyo

Kyo: Piedra, roca

Kyô: una flexión del verbo ir

Kyó: Lluvia

Non

Non: Valioso o importante

Nôn: una flexión del verbo habitar o estar

 


Algunos criterios para colocar los signos:

1. Los signos que se usan para acentuar las palabras son: el acento agudo (´) y el acento circunflejo (^).

2. Los signos que estamos mencionando están ausentes cuando la palabra que la requiere se escribe con la sexta vocal fonémica: ë. Por ejemplo, se omite el acento agudo en la palabra «ndëëb» que se ofrece en el cuadro de ilustraciones fonéticas.

3. Por economía de escritura no se usa el acento grave en ninguna de las presentaciones de palabras con tono bajo (modal o laringalizada). Si una palabra carece de acento, debe asumirse que se pronuncia en tono bajo.

4. En las vocales laringalizadas (dobles), el signo respectivo se coloca en la primera de las dos vocales.

5. Las palabras en que la vocal se pronuncia como en español no se acentúan.

6. Se ha sustituido la breve que se usa en las ilustraciones fonéticas por el acento circunflejo, principalmente por razones prácticas.

 

Texto completo en:

http://quioquitani.mex.tl/frameset.php?url=/1020181_Uso-de-acentos-...

Vistas: 27

Comentario de Juan Manzano el julio 4, 2013 a las 10:40am

buen trabajo se ve que conoces el tema

Comentario

¡Tienes que ser miembro de ZAPOTECOS DEL MUNDO para agregar comentarios!

Únete a ZAPOTECOS DEL MUNDO

Insignia

Cargando…

Publicaciones de blog

sobre el plagio de César López

Publicado por Irma Pineda el abril 13, 2010 a las 11:33am 5 Comentarios

PARA DIATRIBAS LAS DE RANCHU GUVIÑHA

Publicado por Josué Dante el noviembre 30, 1999 a las 12:00pm 2 Comentarios

BESOS OLVIDADOS.......

Publicado por MARIANAN TOLEDO el febrero 5, 2014 a las 11:00am 3 Comentarios

DIDXA YAAUI: CHARADA.

Publicado por Leticia Flores Felipe el febrero 6, 2014 a las 9:00am 2 Comentarios

ILUSION

Publicado por Jose Guillermo Mathus Morales el marzo 8, 2014 a las 10:48am 21 Comentarios

Señora de los años

Publicado por Jose Guillermo Mathus Morales el febrero 18, 2014 a las 1:13pm 2 Comentarios

© Historias, poemas y otras contribuciones pertenecen al autor. El resto pertenece a http://zapotecosdelmundo.ning.com/
Los derechos y contenidos de este sitio web están registrados en SafeCreative, y mientras no se indique lo contrario, se pueden utilizar y distribuir de acuerdo a la siguiente licencia.


Safe Creative #0905230099735

NO AL PLAGIO

© 2018   Creada por Angel_Guixhiro'.   Con tecnología de

Insignias  |  Informar un problema  |  Términos de servicio